<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 洛妹真珠>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Pearl—A Lo-yang Beauty>
<BookPage: 54-55>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
真珠小娘下清廓，
洛苑香風飛綽綽。
寒鬢斜釵玉燕光，
高樓唱月敲懸璫。
蘭風桂露灑幽翠，
紅弦褭雲咽深思。
花袍白馬不歸來，
濃蛾疊柳香脣醉。
金鵝屏風蜀山夢，
鸞裾鳳帶行煙重。
八驄籠晃臉參差移，
日絲繁散曛羅洞。
市南曲陌無秋涼，
楚腰衛鬢四時芳。
玉喉窱窱排空光，
牽雲曳雪留陸郎。
<End Poem>
<Translation>
My Lady Pearl came down to earth From the blue void. 
To a Lo-yang park on a scented wind She flew slowly down. 
Hairpins aslant in her cool tresses, Sheen of jade swallows, 
Singing to the moon in her tall tower, Beating time on a pendant. 
Orchid breezes and cassia dew Sprinkle dark, blue leaves. 
Red-string music writhes to the clouds, As she sobs out her grief.
Flowered jacket and white horse—He has not come back. 
Dark moth-eyebrows, double willows, Lips fragrant with wine. 
Gold geese screen her from the wind, She dreams of Shu mountain,
Simurgh skirt and phoenix sash Heavy with mist. 
As sunlight dazzles at all eight windows, Her eyelids stir. 
Rays of the setting sun are pouring Through gauzy curtains.
'In the gay quarters, south of the city,The fall is not cold.
Waists of Ch'u, hair-styles of Wei, Fragrant all year. 
Crystal voices from throats of jade Brush the lights of heaven.
Pulling at clouds, tugging at snow, They detain Master Lu.'
<End Translation>
<Formatted Translation>
My Lady Pearl came down to earth from the blue void. 
To a Lo-yang park on a scented wind she flew slowly down. 

Hairpins aslant in her cool tresses, sheen of jade swallows, 
Singing to the moon in her tall tower, beating time on a pendant. 

Orchid breezes and cassia dew sprinkle dark, blue leaves. 
Red-string music writhes to the clouds, as she sobs out her grief.
Flowered jacket and white horse—he has not come back. 
Dark moth-eyebrows, double willows, lips fragrant with wine. 

Gold geese screen her from the wind, she dreams of Shu mountain,
Simurgh skirt and phoenix sash heavy with mist. 
As sunlight dazzles at all eight windows, her eyelids stir. 

Rays of the setting sun are pouring through gauzy curtains.
'In the gay quarters, south of the city, the fall is not cold.
Waists of Ch'u, hair-styles of Wei, fragrant all year. 
Crystal voices from throats of jade brush the lights of heaven.
Pulling at clouds, tugging at snow, they detain Master Lu.’
<End Formatted Translation>